最近日本“森友学园”因为廉价取得国有土地的问题,一直在各大新闻媒体头条热议,连带着【忖度】这个单词也在网上爆红,甚至还有商家推出了忖度点心。
有个日本朋友说了一个故事,连休前上司对部下们说:オレは(職場に)出るけど、お前らは?(我是要来上班的,你们呢),「出たいです」大家都异口同声说:我们都想来上班。
日本人说这个就叫正确忖度,如果谁说不想来那就是三观不正的反革命分子了···
忖度这个古来的单词突然爆红都源于这个新闻的焦点人物---森友学园的龙池在国会议员质询为什么财务省擅自将土地廉价授予森友,龙池不假思索脱口道“役人が忖度をしたということでしょう,中文:因为官员揣测了领导(安倍夫人)的心意而已···”
龙池的回答,日本人马上心领神会,但是如何把这个“忖度”翻译为英文,现场口译灵机一动翻译为read between the lines(意思为从领导的说话的字里行间捕捉到真意),但是到了正式发稿的时候,又觉得这个英文干巴巴的,干脆直接用日语的英译“SONTAKU”---从此英语词典又有了一个新单词。
说起来多少有点荒唐,可是南崎也深感很多东方语言的确难以翻译为英文。
比如中文的“撒娇”,日文是あまえる、韩文是응석,这些单词虽然词源不同,但是语义是相近的,彼此之间很容易理解。但是英语中却很难找到一个能完全匹配的单词,菲律宾老师问我,为什么东亚的女孩子总要在男生面前表现出娇滴滴的样子,一定要表现出柔弱和可爱,她不能理解,因为这已经不是语言的问题了,这是文化差异性。
还有最近有个做外贸的学员的问我,有个没有诚意的客户总是来询价又不买东西,他不想给一个诚意的报价,想给个象征性折扣的报价,想请示自己的美国老板,“象征性的折扣”如何表示,我们俩居然也研究了一下午。
不仅仅是东西方语言之间的隔阂,西方语言之间也有很多只可意会不可言传的固有词汇,比如德语Schilderwald,这个中文也没有合适的单词匹配,意思为标识太多让人迷路的岔口;
法语Rire dans sa barbe:大胡子的笑容···这个经常出现在童话里。
这也是为什么南崎一直鼓励大家来国外学习英语的原因,虽然国内也能培训英语,但是国内没有西方的文化环境,可能你有5000词汇量,依然很难熟悉英文的文化环境。所以有些家长总是问南崎菲律宾学英语,到底正宗不正宗,会不会有口音,我们就说等您的英语到了能辨析俚语、歇后语的地步再来分析菲律宾英语和美国英语的区别吧。